Estudio sobre la investigación terminológica en la traducción de textos especializados

Autores/as

  • Blanca Hernández Pardo Universidad Pontificia Comillas

Palabras clave:

traducción especializada, investigación terminológica, análisis terminológico, traducción económica.

Resumen

A menudo nos fijamos en aquellas soluciones que dan los alumnos que comienzan a traducir textos especializados cuando, en realidad, no saben cuál es el equivalente en la lengua materna por no estar especializados en el campo sobre el que habla el texto. Gracias a este estudio se pretende observar las pautas, los métodos y los pasos que siguen los alumnos para encontrar aquel equivalente que creen correcto para la traducción.

Citas

ALCARAZ VARÓ, E. (2000). El inglés profesional y académico. Madrid, España: Alianza.

CABRÉ, M. T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, España: Antártida/Empúries.

— (1999a). La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona, España: universitat Pompeu Fabra, Institut universitari de Lingüística Aplicada.

— (1999b). hacia una teoría comunicativa de la terminología: Aspectos metodológicos. Revista Argentina de Lingüística 15, 24-38.

DE BESSÉ, B. (1997). Terminological Definitions. Basic Aspects of Terminology Management, 63-74.

ESTOPÁ, R. (1999). Eficiencia en la extracción automática de terminología. Perspectives: Studies in Traductology, 7(2), 277-286.

LORENTE, M. y BEVILACQUA C. (2000). Los verbos en las aplicaciones terminográficas. Actas del VII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2000. Lisboa, Portugal: ILTEC.

MICROSOFT SUPPORT OFFICE (17 de octubre 2016). Crear un gráfico de principio a fin [Publicación oficial de apoyo teórico y práctico]. Recuperado de https://support.office.com/es-es/article/Crear-un-gr%C3%A1fico-de-principio-a-fin-0baf399edd61-4e18-8a73-b3fd5d5680c2.

— (17 de octubre 2016). usar las herramientas para análisis para realizar análisis de datos complejos [Publicación oficial de apoyo teórico y práctico]. Recuperado de https://support.office.com/es-es/article/usar-las-herramientas-para-an%C3%A1lisispara-realizar-an%C3%A1lisis-de-datos-complejos-6c67ccf0-f4a9-487c-8decbdb5a2cefab6.

ORELLANA, L. (2001). Estadística descriptiva. Material didáctico. Buenos Aires: Departamento de Matemática de la universidad de Buenos Aires.

PÉREZ, C. (2000). Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento (Tesis doctoral inédita). universidad de Málaga, Málaga, España.

ROMANA, M. L. (2009). La sintaxis en la traducción económica (inglés-español) (Tesis doctoral inédita). universidad Pontificia de Comillas, Madrid, España.

— & ÚCAR, P. (2011). «Al final dejé esto: las decisiones léxicas en la traducción», en Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 6(1), 311-328.

SAGER, J. C. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid, España: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

— & SOMERS H. (1996). Terminology, LSP, and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Ámsterdam, Países Bajos: J. Benjamins Pub. Co.

SINCLAIR, J. M. (1996). The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics, 1(1), 99-119.

SUBIRATS, R. C. (2001). Introducción a la sintaxis léxica del español. Madrid, España: Iberoamericana.

WÜSTER, E. (1974). The Road to Infoterm: Two reports prepared on behalf of UNESCO; inventory of sources of scientific and technical terminology; a plan for establishing an International Information Centre (Clearinghouse) for Terminology. Pullach, Múnich, Alemania: Verl. Dokumentation.

Descargas